久久久久国产精品人妻AⅤ电影_久久久乱码精品亚洲日韩mv _久久久久久97免费精品一级小说_无码av大香线蕉伊久九色

The Future of East and West--Colm Breathnach

To talk of East and West is to suggest immediately a sharp dichotomy or an obvious division, and indeed it is a distinction we are accustomed to making. Like any other easy assumption, though, it is one that needs to be examined or at least questioned.
The first thing that comes to mind for me when I hear the words East and West mentioned together, however, is a line from a love song from the Irish language tradition. The girl has been abandoned by the man she loves and she is so devastated that she declares:
‘do bhainis soir díom is do bhainis siar díom’
[You took my East and you took my West]
One could say that line points to a dichotomy, but you could equally argue that it refers to two parts of a whole.
As an Irish language poet who didn’t grow up in an Irish-speaking district in Ireland, I am used to carrying a similar dichotomy around with me as part of my world view. I will tell you a little about that world view and how I feel it relates to what is important with regard to a question such as the future of East and West.
The Irish language is a Celtic language. At one time (500-300 BC) peoples who we now refer to as Celts were found right across the north of mainland Europe and down into Italy and Spain. The surviving Celtic languages we have today, however, Irish and Scottish Gaelic, Welsh and Breton are minority languages in Brittany, Wales, Scotland and Ireland. Irish as an everyday spoken language is confined to pockets mainly on the western sea-board of Ireland, so in my mind East and West very often stand for the English and Irish languages. I should say of course that, alone among the Celtic languages, Irish is an official language of an EU Member State and has the status (since 2007) of an official and working EU language. All Irish children (even outside of the official Irish-speaking districts) learn basic Irish in school but it is, still and all, what is referred to as a lesser-spoken language that clings to life on the fringe of Europe. The poet Cathal ó Searcaigh, a native speaker of Irish from Donegal compares the plight of the language to that of a sheep stuck on a ledge on the cliff-face. In the poem ‘Caoineadh’ (Lament) he says:
Inniu tá mo theangaidh ag saothrú an bháis.
Ansacht na bhfilí – teangadh ár n-aithreacha
Gafa i gcreagacha crochta na faillí
Is gan ionainn í a tharrtháil le dásacht.
Cluinim na smeachannaí deireanacha
Is na héanacha creiche ag teacht go tapaidh,
A ngoba craosacha réidh chun feille.
[Today my language is dying.
Darling of the poets – the language of our fathers
Trapped on the steep rocks of neglect
And we can’t save her through audacity.
I hear the last gasps
And the birds of prey are gathering speedily
Their voracious beaks ready for treachery.]
There is, as it happens, another society on the edge. The island of Samoa in the Pacific Ocean recently announced plans to switch across the international dateline which is west of the island at the moment. To effectively change from being the last place where the sun sets to being the first place the sun rises. The island’s economy is now more aligned with Australia and New Zealand and with China and other Pacific Rim countries than it is with the USA as it was back in 1892 when Samoa switched the other way. Moving from West to East isn’t as relatively simple as that for the rest of us but as I said, the question needs to be asked is it a dichotomy pure and simple or is it a case of different points on a continuum. My experience as a bilingual speaker in Ireland has been a little like that of Samoa, switching from one language to the other is like deciding to switch from west to east and vice versa. Every language because of its own particular history and even the particular topography of the place or places it is spoken, and because of the way it joins words together and even because of the sounds of those words and the echoes and images evoked by them, develops its own distinctive sets of systems of concepts (the way it divides the colour spectrum or refers to different colours, the way it names different species of plants and animals, names for different items of clothing, etc.) and these systems of concepts can be said to contribute to what may be seen as the worldview of that language. Of course, this is not a static given. As language is an organic construct so its accidental structures are organic and are subject to change and development and disintegration. Human societies, just like languages, are subject to change and development. For well over five hundred years now we are accustomed to referring to the East and West but what those cardinal points actually referred to at any time during that period has changed over time and with reference to the speaker. Europe has always been self-centred, so much so thar it has only recently been acknowledged, for instance, that our atlases have invariably portrayed the vast continent of Africa as being considerably smaller scale-wise than it actually is, thus reinforcing our belief that western Europe isn’t in fact geographically puny in comparison to it. Our political importance was thus bolstered by a false sense of our physical presence in the world. The Mercator projection enhanced the European project, as it were. Throughout almost all of the twentieth century, for western Europe and the United States, Russia, which is part of Europe was the East, now it is in the West again and the idea of the East has changed fundamentally. The dichotomy is becoming a continuum, differing points on the spectrum rather than opposites. This may not always be because of a softening of views on one side rather than because of a hardening of attitudes on the other. But societies everywhere are becoming more alike as we all begin to come to terms with the new realities of the state of the global environment. My turf-smoke is your acid rain and your deforestation is my increased annual snowfall.
I am a writer, not a political analyst, or a global economist nor even an environmental expert. The only area a writer as writer can lay claim to expertise in is language and what language can do. I can’t tell you what the future of East and West will be and if I pretend I can you can take it as simply fiction. I can tell you what language is doing. There are world languages now — global languages — English, (American) Spanish and Chinese. One thing, interestingly enough, that all of those languages have in common according to a recent BBC television documentary series is that, in London, Mexico City and Shanghai, they all contain within the geographical regions where they are spoken most, what are now referred to as megacities. Science Fiction writers might say that language is not only reflecting our environment but quite possibly shaping it in that large agglomerations occur in the heartland of global languages. This is the writer fictionalising language of course, but it does make you think about the power of language. Let me return, however, to the writer’s reality. I believe as a writer, and also of course as a former professional terminologist, that we are, at one and the same time, not only the producers of language but also the products of language. As we use language to interpret the world around us so too inevitably does language define how we see ourselves. As I said earlier, no two languages entirely match in the way they divide the world into individual concepts or in the relationships they establish between those concepts. For example until the recent introduction, and still not general use, of the borrowed word hanla, the Irish language did not, and as I say generally still doesn’t, have a single concept corresponding to the concept referred to, say by the English word, as ‘handle’, a word which denotes that part of an implement or a utensil, etc., that the user holds or grips. Rather than one word, the Irish language has quite a few words which denote that part of the object held by referring to the shape of each particular type of handle. For instance, the handle of a cup or a mug is cluas which is also the word for an ‘ear’, because of the likeness between them and similarly the handle of a knife is cos which is also a ‘leg’ and the handle of a implement that is held by making a fist around it, such as a sword or a scythe or an oar, is dorn or ‘fist’. This may seem like a trivial difference, but the Irish system offers a poet like Michael Davitt, for instance, the opportunity to use the adjective maolchluasach, which is literally ‘droop-eared’ and means ‘crestfallen’ or ‘sheepish’, in reference to the mugs in which makes tea for himself and his wife in his poem ‘Urnaí Maidine’ [Morning Prayer], and it is around that one word that the poem turns and that the humour of the poem emerges. The poem in translation ends:
The kettle comes with metallic splutters
three pints of milk from the step
two sheepish earthenware mugs.
It’s morning, pet, wake up,
there you go,
a cup an tea.
I’m dying,
what about you?
I can’t prove it, but as a speaker of two languages, one of which is a global language that allows me to make myself understood (if not express myself entirely) anywhere in the world virtually and the other of which, though it has a long and proud tradition, being the oldest written language in Europe apart from Greek and Latin, is in danger of extinction, I feel that every language has a unique perspective to offer on the world and that, for the sake of all the world, we must strive to preserve each such unique perspective. There is an old saying in Irish – “Dhá dtrian rince gothaí”, which means “The greater part of dancing is appearance”. I think in a way this can also be applied to language, in so far as the greater part of the effect in the creative use of words is realised not through the surface meaning of the words but through the sound and even the shape of the words and combinations of words that are chosen. This being the case every language will achieve its effects in its own unique ways. And it can be this very quality in a language that inspires the writer. Though I am a native speaker of English, I classify myself as a native learner of Irish as it happens that my mother and my grandfather before me also learned the language and used it in their daily lives. And now, in my case, it is the Irish language, rather than my native English, that arouses the creative impulse in me. The act of writing in Irish is for me both conscious and willed, on the one hand, and unavoidable on the other hand. I can only imagine this is due in large part to the way in which I am influenced by what I call the world view of the Irish language as expressed not only through the complete corpus of Irish literature and folklore but also through the syntax, sounds and spirit of the language itself.
The poet Seán ó Ríordáin speaking about the Irish language in the second half of the last century said he thought it would be the poets who would save the language. I believe, insofar as creative writers, be they poets, playwrights or prose-writers, mould and shape language, they are expressing and preserving and also creating the unique perspective of the language they use. It is important to preserve the unique perspective of the Irish language and I may say of the English language as it is used in Ireland, not only for the people of Ireland but also for the sake of the world and for the sake of the cultural diversity of the world in an age where maybe the continuum between East and West is becoming less differentiated. As a translator, of course, I have to say, also, that despite the uniqueness of the perspective of each language it is possible to convey something of the character and of the richness of one language in another language and so to enrich the world view of the receiving language. It is for this reason that I say it is important for every language that each individual language is preserved. And I think we as writers should ensure that the future of East and West will be one where we all endeavour, through our work, to preserve and share in the diversity of world views provided by our most basic of literary tools, the languages we write.
'turf-smoke'. In Ireland we use the word 'turf' for what the English refer to as 'peat'. We cut from the bog and dry it and use it as fuel to burn in the fire.

關(guān)閉按鈕
關(guān)閉按鈕
久久精品店| 日本伦理片网站| 一级女性大黄生活片免费| 亚洲 国产精品 日韩| 青青青草视频在线观看| 亚洲 激情| 欧美激情伊人| 天天做日日干| 成人影视在线观看| 日本特黄特色aa大片免费| 超级乱淫黄漫画免费| 午夜欧美成人久久久久久| 日本久久久久久久 97久久精品一区二区三区 狠狠色噜噜狠狠狠狠97 日日干综合 五月天婷婷在线观看高清 九色福利视频 | 亚欧乱色一区二区三区| 国产亚洲精品成人a在线| 九九干| 国产不卡在线观看视频| 国产不卡精品一区二区三区| 国产91丝袜高跟系列| 欧美激情一区二区三区在线 | 成人影院一区二区三区| 久久99这里只有精品国产| 欧美日本韩国| 精品久久久久久中文字幕一区| 日本特黄特色aa大片免费| 尤物视频网站在线观看| 超级乱淫黄漫画免费| 毛片成人永久免费视频| 99色视频| 亚欧视频在线| 精品久久久久久影院免费| 久久精品人人做人人爽97| 国产麻豆精品| 国产网站麻豆精品视频| 成人高清视频免费观看| 成人免费观看网欧美片| 亚洲第一色在线| 日日夜人人澡人人澡人人看免| 亚飞与亚基在线观看| 日韩免费在线观看视频| 成人a大片高清在线观看| 黄视频网站免费看| 日韩欧美一二三区| 久久精品免视看国产成人2021| 欧美18性精品| 中文字幕Aⅴ资源网| 欧美a级片免费看| 色综合久久天天综合| 欧美a级片免费看| 亚洲爆爽| 日韩av东京社区男人的天堂| 在线观看成人网 | 成人影视在线播放| 成人a大片在线观看| 日韩中文字幕在线亚洲一区 | 成人a级高清视频在线观看| 色综合久久天天综线观看| 成人av在线播放| 免费国产在线观看| 91麻豆精品国产高清在线| 久久精品免视看国产明星| 国产不卡在线看| 国产视频一区二区在线播放| 999精品在线| 深夜做爰性大片中文| 免费的黄视频| 精品视频一区二区三区| 美女被草网站| 国产麻豆精品免费密入口| 精品国产亚一区二区三区| 国产综合91天堂亚洲国产| 免费国产在线视频| 日韩专区亚洲综合久久| 精品毛片视频| 四虎论坛| 好男人天堂网 久久精品国产这里是免费 国产精品成人一区二区 男人天堂网2021 男人的天堂在线观看 丁香六月综合激情 | 国产网站免费视频| 欧美大片aaaa一级毛片| 日韩一级精品视频在线观看| 欧美另类videosbestsex高清| 一级女性大黄生活片免费| 欧美另类videosbestsex视频| 欧美一级视频免费| 国产国语对白一级毛片| 日韩在线观看免费完整版视频| 免费毛片基地| 精品美女| 久久久成人影院| 一级女性大黄生活片免费| 色综合久久手机在线| 国产麻豆精品视频| 国产精品自拍一区| 国产一区二区精品| 亚洲天堂免费| 国产亚洲精品成人a在线| 天天做日日爱| 亚飞与亚基在线观看| 国产一区二区精品| 久久国产影视免费精品| 国产不卡福利| 国产一区二区精品久久91| 日韩专区在线播放| 国产成人精品综合| 夜夜操天天爽| 日本免费看视频| 中文字幕一区二区三区 精品 | 久草免费在线色站| 欧美爱爱网| 黄色短视频网站| 可以在线看黄的网站| 高清一级毛片一本到免费观看| a级黄色毛片免费播放视频| 精品国产一区二区三区久久久狼| 国产成人精品影视| 精品国产亚洲一区二区三区| 黄视频网站在线观看| 国产精品123| 精品国产一区二区三区免费 | 亚久久伊人精品青青草原2020| 久久国产精品自由自在| 一本伊大人香蕉高清在线观看| 国产精品自拍一区| 九九久久国产精品| 国产原创中文字幕| 国产成a人片在线观看视频| 黄视频网站免费看| 精品视频免费看| 精品久久久久久中文字幕一区| 一级女性全黄生活片免费| 韩国毛片免费| 国产视频一区二区在线播放| 九九九网站| 夜夜操天天爽| 精品国产一区二区三区精东影业 | 久久国产精品永久免费网站| 欧美日本免费| 精品在线观看国产| 日本久久久久久久 97久久精品一区二区三区 狠狠色噜噜狠狠狠狠97 日日干综合 五月天婷婷在线观看高清 九色福利视频 | 精品国产三级a∨在线观看| 亚欧视频在线| 亚洲天堂在线播放| 欧美一级视频免费观看| 超级乱淫伦动漫| 一级女性全黄久久生活片| 精品视频在线观看视频免费视频| 欧美大片一区| 99热精品在线| 日韩中文字幕在线播放| 国产伦久视频免费观看视频| 精品国产一级毛片| 免费一级片在线观看| 天天做人人爱夜夜爽2020 | 成人高清视频在线观看| 美女免费精品视频在线观看| 免费的黄色小视频| 欧美日本韩国| 九九九国产| 国产91精品一区二区| 青青久久国产成人免费网站| 欧美α片无限看在线观看免费| 国产亚洲免费观看| 免费毛片播放| 九九久久99综合一区二区| 99久久精品国产麻豆| 日韩av成人| 成人高清视频免费观看| 精品视频免费看| 成人高清视频在线观看| 91麻豆精品国产综合久久久| 青青久在线视频| 麻豆系列 在线视频| 久久国产一久久高清| 久久精品免视看国产明星| 一本高清在线| 亚洲第一页色| 国产综合成人观看在线| 国产综合91天堂亚洲国产| 欧美一区二区三区在线观看| 日本伦理片网站| 欧美夜夜骑 青草视频在线观看完整版 久久精品99无色码中文字幕 欧美日韩一区二区在线观看视频 欧美中文字幕在线视频 www.99精品 香蕉视频久久 | 可以免费看污视频的网站| 台湾毛片| 日韩欧美一及在线播放| 精品视频在线观看视频免费视频| 91麻豆精品国产片在线观看| 欧美激情一区二区三区在线 | 欧美日本免费| 黄色免费网站在线| 精品国产香蕉伊思人在线又爽又黄| a级毛片免费观看网站| 日本特黄特色aaa大片免费| 国产精品1024在线永久免费| 日本特黄一级| 亚洲www美色| 黄视频网站免费观看| 91麻豆高清国产在线播放| 韩国三级香港三级日本三级la| 麻豆污视频| 免费国产在线观看| 亚洲精品久久玖玖玖玖|